Необходимо перевести книгу издательства 80-х годов. С дальнейшей продажей за границей на их родном языке. Вопрос не в том как перевести. Вопрос в организации продаж. Можно ли найти постоянных покупателей? По типу как у нас сети книжных магазинов. Страна Германия.
kaspar [395764]: Можно ли найти постоянных покупателей? По типу как у нас сети книжных магазинов.
Сети магазинов являются продавцами. А вот насчет покупателей вопрос очень интересный и с него надо начинать - почему Вы считаете, что эта книга будет интересна хоть кому-нибудь?
Если по этому вопросу есть достаточные аргументы, то следующий - подтверждение авторских прав.
И уж потом разговоры с книжными сетями.
maxp [395774]: Насчет спроса это уж мои проблемы, прогорю так прогорю. Вообще я уверен что будет. Книга пренадлежит перу человека, который умер в 87году. Если я ее переведу и буду продавать, наверняка родственники егошние претензии будут имень. Это тема меня очень волнует, где бы достать информацию, как поступить в этой ситуации максимально в свою сторону? "разговоры с книжными сетями" - где их найти? Много предложений по бизнес партнерству, люди живут имеено из Германии. Хотелось бы найти таковых в России в нашем регионе.
kaspar [395804]: Насчет спроса это уж мои проблемы, прогорю так прогорю - Вы не понимаете, наверно. Ваши расходы тут как раз минимальны.
А людей, которые берутся распространять что-либо интересуют в первую очередь их расходы и доходы.
Если я ее переведу и буду продавать, наверняка родственники егошние претензии будут иметь - т.е. о легальном сбыте можно забыть.
Я еще раз рекомендую возвратиться к вопросу - почему Вы считаете, что эта книга будет интересна хоть кому-нибудь?
Если на него нет внятного ответа, то дальше даже думать не стоит.
Владимир Потапов
Красноярск
А может книга есть в инете? Дайте ссылочку, почитать. Если уж немцу книга русского будет интересна, то русскому не грех почитать. Или здесь кусок выложите.
У Вас первое что могут спросить права на публикацию, этим надо серьезно озаботиться.
kaspar [396499]: Книга известная.
Авторских прав у Вас нет, как и следовало ожидать, т.е. ни один серьезный распространитель связываться не станет.
Самый интересный вопрос - а почему Вы считаете, что на немецком языке уже нет чего-то подобного?
Дело ясное, что дело темное. Перевод и издание заграницей - чтобы кинуть наследников на авторские права и доход от реализации книги.
Самое умное, что можно сделать (раз уж совесть Вас не беспокоит и делиться с наследниками Вам не хочется), издать ее под вымышленным именем и чуток поменять текст.
Если найдутся умники и докажут Ваш умысел, Вы попадете на уголовное дело, возмещение убытков и морального вреда.
Успехов, бессовестный Вы наш :)
qwe38 [396527]: Не так быстро стройте свою логическую цепь. Я никого грабить не хочу. Но искать каких то там родственников у меня нет никакого желания.
maxp [396517]: Ничего подобного я в дойтшланде не встречал, был там продолжительное время. Но узнать все равно надо будет, это все не главное.
qwe38 [396527]: Не так быстро стройте свою логическую цепь. Я никого грабить не хочу. Но искать каких то там родственников у меня нет никакого желания.
Грабеж - это открытое и явное хищение. А вот воровство - тайное хищение. Т.е. о грабеже речи нет. Так, толкнуть тихонько и вдалеке чужое произведение. Взять у большого немножко - это не грабеж, а дележка :))))